Fénix 10, 188-202

THE INFANTE DON PEDRO DE PORTUGAL IN LIMA 19 1 and the Biblioteca Municipal de Lima- failed to reveal any other copies of the Górnez de Santisteban narrative. 1 was therefore forced to await my return home before being able to terminate this study. In the appendix 1 provide the text of the missi~g leaves of the Lima copy. The missing po r t i ~nbrings the text up to its full quota of 21 chapters, the regular number of subdivisions in the early Spanish editions. Later Spanish editions were divided into only 10 chapters. Al1 editions of the Portuguese translation seem to be divided into 20 chapters. The first leaf of the book has three small holes. On the title-page they appear in thc picture. On the verso, however, they occur in the text of the first chapter. Pn part because of the holes, but chiefly because of the interest of this chapter in connectio~i ~JJitl? the fascinating history of the title of the chapbook, 1 quote the text of the Lima chapter in full. The portions in italics represent those which are missing because of thr holes; they are supplied from the earliest known edition (no place, no date, but ca. 1520, copy in the Cle- velaad, Ohio, Public Eibrary ). Como el Irifante don Pedro se partio de la villa de Barcelos para yr a ver las siete partidas del mundo. Fue hijo el infant,e don Pedro del rey don Jua de Portugal primero deste nombre. Este fue conde de Barcelos: y era muy desseoso de ver mundo, auiendo determinado ver las psrtidas del mufido. Estando en Barcelos, salio vn dia despues de comer: siete dias despues de Pasqua: & dixo amigos los que rne quisierdes seguir tene m i coinpaíiia: para saber estas quatro [sic!] parti- das del mudo, q soy mouido en mi coraco por las saber. Aili [sic for alli] se offrescian muchos para ir con e! & no quiso lleuar consigo-sino doze. Y parti- mos para demañar licencia al ley su padre: al quai le peso mucho dello, pero diole licencia con mucha tristeza, 6E hizole merced de doze mil piecas de oro, [ sic, the chapter terminating with a comma] The publisher, or editor, or typesetter apparently becsme confuoed. The title of the Lima edition coritains the expression siete partidas, as does the title of the first chapter. The text of the first chapter, however, refers to the quatro partidas. The earlier Spanish edition which are known 7 al1 contain in the title the expression quatro partidas, whereas most of the later Spaaish editions, and al1 the known editions of the Portuguese translation (beginning with the earliect, Lisbon, 1602) refer to the "seven parts". 8 As a certain amount of scholarly iilk has keen spilled in an endeavor to explain how Dom 7 These editions are the undated edition in the Cleveland Public Library; Salamanca: Juan de Junta, 1517 (cnpy in Bibliothéclue Nztionale de Paris); Burgos: Philippe de Junta, 1563 (copy in Biblioteca Nacional de Madrid); .and Saragossa: Juan Millan, 1570 (of which 1 have never been able to locate a copy). 8 An occasional Spanish edition has Dom Pedro go to "todas las partidas del mundo" (yalencia: Francisco Nientre, IC96j "las cinco partes de1 mundo" (Madrid: "Se halla- ra de venta en la Plazuela de la Cebada, núm. 96", 1858), or "alrededor del mundo" (Madrid: Marés y compañia, 1873, and other late nineteenth-century editions). Al1 the Portuguese editions use the noun pa~fidas. Most of the Spanish editions likewise use Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú. N.10, 1954

RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx