Fénix 26-27, 235-255
252 FENIX En nada ceden, mas son superados sólo /Por la cruz estrelladal que toca nuestro (>1"be. 42 La cruz, efectivamente, merecía incluirse entre los astros como signo celeste de la alianza divina y de la reconciliación con los hombres, signo más dichoso y duradero que el arcoiris formado por el cuajamiento de las nubes y la refracción de la huidiza luz. ¿A quiénes más que a los ameri– canos y peruanos les ha tocado tanta dicha, de reanimarse por la visión de esta estrella benignísima o brillante cruz, orientarse por su luz y favorecerse por sus influjos? ¿Qué no prometía a los americanos esta cruz estelar sus– pendida siempre sobre sus alturas, desde el comienzo de la creación del mundo? [La profecía] [La cruz del sur] prometía que en el porvenir los cielos emitirían ra– yos más puros y calientes de fe y de santidad, y que por fin se cumpliría la muy famosa profecía de Isaías en la que el divino profeta vaticinó hace tantos siglos que: hombres apostólicos y ángeles serían enviados para pro– palar la fe y revelar el misterio de la cruz: Idos, veloces ángeles, a un pueblo pospuesto, A una nación de línea y línea y pisoteada lIs. 111 [:2] 1. 43 Pues bien, ¿cuál es la región "de línea y línea", para Isaías de antaño o para el mundo antiguo sino el reino del Perú, para poder llegar al cual bay que cruzar las líneas del trópico de cáncer y del equinoccio, atravesan– do zonas inmensamente vastas las cuales, se pensaba otrora falsamente: siempre rojean en el flamante sol abrazadas por su fuego /Virgilio Geórgicas 1 [233] l. Claro que esta reglOn "de línea y línea", se ha hecho más famoso por el oráculo del profeta que por los encantos y riquezas de su suelo o la dicha de su polo. 44 La región del Perú, anteriormente orgullosa en imperio y riqueza, en verdad fue pisoteada por los pies de los pobres /Tsaías 26 [:6]/, 4,2. Compárese con la acomodación del Astronomicon de Manilio (1.384.5) hecha por el Lunarejo en su prefacio. 43. Tal es la traducción de Is, 18:2 que nos ofrece el autor, quien también pre. senta el texto en el original hebreo. Las palabras hebreas "ángeles" y "pos. puesto" significan aquí "mensajeros" y "alto." "Línea y línea" traduce Iiteral– mente dos elementos de una palabra, loo cuales, cuando están juntos, represen– tan otra raíz relacionada a la idea de "fuerte." "Pisoteado" probablemente tiene un sentido activo: "pisando, orgulloso". "El profeta exhorta a los embao jadores egipcios, quienes buscan una alianza con Judá contra Asiria, a volver a su patria. M,. Juego: delitijs/ diuitijsque. Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú. N.26-27, 1979
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx