Fénix 28-29, 130-150
150 FENIX característica fundamental, mejor expresada en la signiente oracihn a la Pachamama (43): Pachamama Cuyrumamacasillacta quispillacta capac ynca huahuayquic- ta marcari atalli. "Madretierra madre del vestido largo, toma al rey Inca, tu hijo, en tus brazos y guíalo con tu mano hacia 13 paz y seguridad". Pachamama guía al Inca, como a las Pléyades, Catachilla huara- huara, guía al solsticio del sol de Junio y como la llama celestial Gatachilla guía a su hijo Unuchilla. Un análisis más completo de la información proporcionada por Molinri y Pérez Bocanegra nos permite formular las comparaciones que siguen: Pachamama: Inca:: Pléyades: Sol:: llama madre Catachillay: hijo dz llama Unuchillay. Entonces podremos discutir con más detalles los r¿rminos S~~surp~t qu i o y susurwana. Las Pléyades no sólo tienen al año un período de 12 meses siderales (328 noches) al próximo período, sino como collca "almacenes", también traen a la "madre" de las semillas a través de la estación de sequía, cuando la vida de las plantas se marchita y muere, hasta la próxima esta- c 3 n de siembra cuando la Madretierra revive nuevamente. CONCLUSION Este trabajo ha confrontado dos series dc antecedentes: datos qrie de- berán ser analizados en términos precisos de un sistema astronómico-calen- ciario, e información sobre su significado. Con éstos, tendremos que procc- der con cuidado a través de la intuición. Ellos son lo iíinico con que coata- mos para determinar la información calendaria en su correcto cw-so. Am- bas clases de información son indispensables. Cuando esté bien establecido el calendario, será la confirmación de nuestra interpretacirjn y significado; sólo entonces, el calendario se hará significativo. 43 MOLl?iA, op. cit. pp. 42-43 y 74-75, donde se repite la misma oración pero con el nombre Cuyrumama = Suyrumama para Pachamama inclusive La traduc- ción Inglesa es adoptada por ROWE, J. H. 1953. Eleven Inca prayers from the Zithuwa ritual. Kroeber Anthr. Soc. Papers, nos. 8, 9: 81-99. Rowe no menciona que el término suyru es dado por González Holguin y por Bertonio. El mismo Molina traduce el texto Quechua por "Oh madretierra, acoje a tu hijo, el Inca, bajo tu protección, quiesta y pacíficamente". El mantiene el significado literal del verbo marcary, traducido por González Holguín como "el levantar o mantener en brazos". Esta palabra se deriva de marca "protrctor". Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú. N.28-29, 1983
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx