Fénix 6, 511-589
LA TRADUCCION DEL "RSMEDIA AMOR I ~ " DE OVIDICJ 583 Aunque te pese, arrójalas al fuego: Sea este el holocausto de tus ansias, Quemó valiente Altea a su hijo propio, ¿Y t ú quemar temieras letras vanas? ESTROFA XIX Rompe Retratos. . . Destruye, si es posible, su retrato; D e una muda figura dí, ¿Qué sacas? Con éf, como Laodamia no te arruines. ESTROFA XX .. . Huye de las sitias Que te hagan recordar dichas pasadas Despiertan el amor ciertas estancias De que huir debes; esos tristes sitios En donde con tu amada te juntabas. Mic fuit. hic cubuit, thalamo dormivimus isto, Hic mihi lasciva gaudia noctr dedit. A su vista el amor se reproduce, Vuelve a romperse la cerraba llaga, Y a poco caen 10% convalecientes. Si en cenizas poco antes apagadas Pones azufre, revivirá el fuego; Y se alzará un incendio de una nada; Pues no de otra manera, sino evitas De amor los incentivos, grande llama Volverá a arder después de destruida. iCon cuanto ardor los Griegos no remaron Por huir los escollos de la Eubea, A que una luz infausta los guiaba! Cuando ha pasado el Scyla un marinero Canta alegre: sus cantos acompaña Huyendo sitios que le fueron gratos, Y hoy son escollos en que se naufraga. Ténlos por Sirtes: son unos Caríbdis Vomitadores de furiosas aguas. ESTROFA XXI Saben que al rico buscan los afectos Hay ciertas circunstancias n ~ u y casuales, Que muchas veces prestan sus ventajas. Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú. N.6, 1949
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx