Fénix 6, 511-589

LA TRADUCCION DEL "REMEDIA ASIORIS" DE OVIUIO 557 No sospeches tener rival ninguno, Persúadete a que está sola en su cama. Con n h s ardor Oreste a Hermione quizo Desde que ésta con otro formó alianza. ¿Por qué lloraba Menelao? A Creta Fué sin mujer, y en calma toleraba De su consorte la más larga ausencia; Pero robóla Páris: ya con ansia La busca, que no puede estar sin ella, Y ahora la quiere más, porque otro la ama. A Briseyda así mismo lloró Aquiles, Cuando ya Agamenon de ella gozaba; Y a fé mía que no lloraba en vano. Un hecho emprendió Atridas, que le daba La mancha de holgazán: Yo lo hubiese hecho Sin ser más spbio que él: esta ganancia Sacó por total fruto de su envidia: Y cuando por su cetro allá juraba No tocar a Briseyda; bien sabía No ser dioses su cetro y su tiara. ESTROFA XXV . . . De largo pasa Por sus puertas. .. Quieran los cielos que con valor pases Por la atractiva puerta de tu ingrata, Y que traición no te hagan tus pies lentos Como quieras pasar, poder no falta. Para allí es la constancia, entonces debes El paso acelerar: mira esa casa Cual si en ella Lotófagos hubiera, O vivieran Sirenas encantadas; Y pasa navegando a vela y remo. ESTROFA XXVI . . .Si tomas buen afecto A tu competidor, y si te guardas Del vino y lcxs manjares irritantes, Caerá en olvido eterno lo que amabas. También quisiera que en amor trocaras El odio que al rival antes tenías; Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú. N.6, 1949

RkJQdWJsaXNoZXIy MjgwMjMx